‘Kürt Edebiyat Günleri’ ikinci gününde devam etti

img

BATMAN – Bu yıl 2’ncisi düzenlenen Kürt Edebiyat Günleri, film gösterimleri, şiir dinletileri, panel ve söyleşilerle ikinci gününde devam etti. 

Batman Belediyesi, Eğitim Sen Batman Şubesi, Batman Kültür Sanat Derneği (BART) ile Mereto Dil Araştırmaları ve Kültür Derneği tarafından organize edilen bu yıl 2'ncisi düzenlenen Kürt Edebiyat Günleri, ikinci gününde yoğun programıyla devam etti. Şair Berken Bereh'in onur konuğu olarak katıldığı festivalde gün boyu Kürtçe konuşmanın ve yazmanın önemine dikkat çekildi.

Etkinlik, Kürtçe kültür, sanat ve edebiyat dergisi Rewşen’in hikâyesinin anlatıldığı “Rewşen Dergisi” adlı belgesel filmin gösterimiyle başladı.

Ardından, M. Şirin Bulga, M. Sait İmret, Fırat Özdemir'in katıldığı ve moderatörlüğünü Ramazan Kavak’ın yaptığı şiir dinletileri ve söyleşiler gerçekleştirildi. Devamında şairler kısa birer konuşma yaptı.

'ÖĞRETMEN KIZDIĞINDA EVET DİYEREK YANIT VERİYORDUK'

 İlk olarak söz alan M. Şirin Bulga, siyaset ve edebiyatın ayrışması gerektiğine vurgu yaparak, edebiyatın yaşamımızda çok önemli bir yere sahip olduğunu söyledi. Bulga, Alman Filozof Friedrich Nietzsche'nin "Bir yerde edebiyat var ise orada umut vardır. Umut var ise orada yaşam vardır” sözlerini hatırlattı. Şair Sait İmret ise Türkçe’yi 7 yaşında öğrendiğini söyleyerek, "Okula ilk başlarken, öğretmenimiz bize güldüğünde ona 'evet', kızdığında ise 'hayır' diye yanıt veriyorduk. Onlardan daha iyi Türkçe öğreneceğim demiştim. O günden bu yana Türkçe de, Almanca da öğrendim" şeklinde konuştu.

İmret'in ardından söz alan Fırat Özdemir, yazdığı şiirlerini dinleyicilerle paylaştı.

Şiir etkinliğinin ardından ise “Kürt Edebiyatında Çeviri” başlığı ile panel düzenlendi. Lal Laleş'in moderatörlüğünde düzenlenen panelde, çevirmen ve yazarlar Muhsin Özdemir, Merdan Newayî, Salih Agir Qoserî çeviri üzerine görüşlerini dile getirdi. Kürtçe konuşma ve yazmanın önemine dikkat çeken Lal Laleş, dile sahip çıkma çağrısında bulundu. Dünya klasiklerinden Kürt edebiyatına çevrilen yapıtların önemine dikkat çeken konuşmacılar, dili yaşatmak için her çalışmanın önemli olduğunu, Kürtçe’nin güçlendirilmesi ve yaşatılması için yapılan çalışmaların daha da artırılması gerektiğine vurgu yaptı.

Konuşmacılardan Muhsin Özdemir, Kürtçe'nin lehçeleri arasında anlamın güçlendirilmesi ve ortak kültürlerin tanınması açısından çevirinin önemine işaret etti. Özdemir,  “Mem û Zîn” çeviri örneğini vererek, "Ne zamanki bu çeviri Kürtçe'nin farklı lehçelerine çevrildi, o zaman daha fazla tanındı" ifadelerini kullandı.

Konuşmaların ardından etkinlik soru cevap bölümü ile son buldu.

ETKİNLİKLER ÜÇÜNCÜ GÜNÜNDE DEVAM EDECEK

Etkinliğin üçüncü gününde “Cegerxwîn” adlı belgesel filmin gösterimi yapılacak. Ardından Îsmaîl Hacanî, Bajar Mîrzeman, Mihemed Ronahî'nin katılacağı “Kürt Öykücülüğünün Gelişimi” adlı Panel düzenlenecek. Etkinliğin üçüncü günü, Ramazan Kavak, Meral Şimşek, Çetîn Lodî, Kevok Mizgîn, Îsmaîl Hacanî katılacağı şiir gecesiyle son bulacak.